Traducerea simultana a barcii

Interpretarea consecutivã, cunoscutã sub numele de post-traducere, reprezintã câteva dintre modalitãțile de interpretare și de mișcare dupã discursul vorbitorului. Traducãtorul vine lângã vorbitor, ascultã cu atenție evaluarea lui și dupã ce se terminã, este în întregime în limba urmãtoare. Deseori ajunge din notele pregãtite anterior în timpul discursului. Într-un moment important, interpretarea consecutivã este în mare parte înlocuitã prin interpretare simultanã.

EcoSlim

Tehnica de interpretare consecutivã poate fi utilizatã pentru a selecta numai cele mai importante mesaje și pentru a comunica mesajul. (Interpretul englez este considerat din verbul "sã interpreteze".Interpretarea consecutivã se obține în principal cu un numãr mic de participanți, de exemplu la întâlniri de specialitate, excursii, în timpul negocierilor, sesiuni de formare, conferințe de presã sau întâlniri de afaceri. Interpretãrile consecutive sunt folosite în plus, în cazul în care autorul nu are nicio speranțã de a furniza echipamentul necesar pentru interpretarea simultanã. Câteodatã se ajunge la faptul cã și un traducãtor experimentat preferã sã traducã fragmente mai scurte ale discursului sau chiar o propoziție dupã propoziție, pentru a exprima doar conținutul declarației. Totuși, traducerea legãturii este deja acolo. Interpretarea consecutivã diferã de traducerea legãturii numai prin lungimea fragmentelor care trebuie traduse. În cadrul întâlnirilor mai libere, traducerea unei lizii se face deoarece acestea sunt mai puțin dureroase pentru clienții care sunt obligați sã aștepte câteva minute pentru traducere.Interpretarea consecutivã este plinã de muncã, dorește concentrarea adecvatã a interpretului și învãțarea lingvisticã excelentã. Foarte bine dezvoltat și pregãtit pentru a determina este capabil sã reproducã chiar și un discurs de 10 minute. Definiți cã nu existã nici o ordine de gândire despre cuvântul potrivit. În timpul traducerii, trebuie sã-și aminteascã numere, date, nume sau companii. Pentru a pãstra calitatea traducerii înainte de a intra în lecturã, interpretul consecutiv trebuie sã obținã materialele necesare despre problema și domeniul traducerii. Sunt capabili sã trãiascã texte ale discursurilor sau prezentãrilor.