Traducere consecutiva wiki

Multilan Active

Interpretarea consecutivă, numită urmărire, este un fel de interpretare și are loc după discursul vorbitorului. Interpretul este obținut chiar lângă vorbitor, ascultă cu atenție evaluarea sa și apoi îl joacă în suma în limba rămasă. Adesea se folosește din notele făcute anterior în timpul discursului. În ultimul moment, interpretarea consecutivă este extrem de simultană.

Tehnica interpretării consecutive se limitează la selectarea numai a celor mai importante sfaturi și la transmiterea unui mesaj. („interpretul” englezesc este recunoscut din verbul englez „interpreta”.Interpretarea consecutivă se face în principal cu un număr minim de participanți, de exemplu, la întâlniri de specialitate, excursii, în timpul negocierilor, la sesiuni de instruire, conferințe de presă sau întâlniri de afaceri. Traducerile consecutive sunt folosite și reușite atunci când managerul nu are nicio speranță de a furniza echipamentele necesare pentru traducerea simultană. Se spune uneori că chiar și un traducător experimentat preferă să traducă fragmente mai scurte dintr-o enunțare sau chiar o propoziție după o propoziție, astfel încât să pot transmite cu exactitate conținutul enunțului. Cu toate acestea, este în prezent ultima traducere a legăturii. Traducerea consecutivă este împărțită de la legătura numai de lungimea fragmentelor de tradus. În ședințele mai slabe, traducerile de tip liasion sunt efectuate, deoarece acestea sunt câteva obositoare pentru utilizator, care este obligat să aștepte câteva secunde pentru traducere.Interpretarea consecutivă este o slujbă obositoare care necesită un traducător să fie bine pregătit și să învețe o limbă excelentă. O definiție foarte bine organizată și pregătită este în măsură să joace chiar și un discurs de zece minute. Traducătorul nu are timp să se gândească la cuvântul potrivit. În timpul traducerii, el trebuie să-și amintească numere, date, nume și nume. Pentru a păstra calitatea traducerii, înainte de citire, ar trebui să li se ofere un interpret consecutiv materialele necesare cu privire la subiectul și domeniul de traducere. Ele pot fi texte identice cu prezentări sau prezentări.