Stiri politice internationale

Existã un limbaj diplomatic în politica internaționalã, care se distinge prin tradiția și fluența expresiei. Dar, pe lângã aceasta, provoacã tot felul de expresii, care într-o formã voalatã reflectã intențiile vorbitorului. Trebuie sã le puteți citi într-o ordine corectã, ceea ce nu este întotdeauna bun pentru destinatari.Politicienii din țãrile îndepãrtate fac public discursuri și mesaje adresate destinatarilor din alte zone lingvistice. Traducãtorul joacã un rol important în forma actualã. Recepția mesajului depinde de aceasta. El trebuie nu numai sã cunoascã limbajul vorbitorului perfect, ci și sã fie informat cu privire la situația politicã și contactele internaționale.

Ce metodã de traducere în diplomație este de obicei folositã?Cea mai bunã calitate a traducerii unor astfel de discursuri este interpretarea consecutivã. Ele nu ajung în mod regulat, adicã paralel cu afirmațiile și în intervalele dintre pãrți mai mici sau mai lungi ale textului. Traducatorul considerã cã este o sarcinã sã rezume fragmentele ascultãtorilor, ținând seama de sensul lor general și subliniind cele mai importante componente. Din pãcate, este bine atunci, pentru cã fiecare limbã conține idiomuri sau fraze care nu pot fi traduse literal, ci într-un mod bun într-un context complet. Limbajul diplomației abundã în numeroase metafore și generalitãți, care influențe consecutive trebuie sã se limiteze la o formã mai literalã, accesibilã utilizatorilor la un nou nivel. Și, în plus, interpretãrile consecutive doresc sã existe active de la suprainterpretare.

Cine ar trebui sã întâlneascã traducerea?

sursa:

Traducãtorii trebuie sã își aminteascã marea predispoziție pentru o analizã rapidã a conținutului, selectarea celor mai sensibile informații, construirea unei expresii sintactice și reflectarea cu fidelitate a intenției reale a vorbitorului. Aceasta este atenția serioasã a traducãtorului în pielea sa pe scena internaționalã. Interpretarea consecutivã în circumstanțe oficiale este efectuatã de specialiști cu experiențã scumpã. Ei poartã metodele create de amintire a conținutului sau de scriere a acestora în organizarea de caractere scurte pentru cuvinte date sau simboluri care marcheazã intonația, accentuarea sau evidențierea cuvintelor cheie. Datoritã acestui fapt, ei sunt capabili sã-și dea dinamica de opinie similar stilului vorbitorilor.Și aceastã interpretare consecutivã este o traducere oralã, condensatã și, prin urmare, de obicei mai micã decât textul original, care reflectã chintesența conținutului și linia de gândire a vorbitorului și, în plus, gândurile sale.