Impamantare cu sarma de stilou

Se pare că avem nevoie de o traducere a unui anumit text. Și deși există un document englez actual, care este destul de cunoscut, poate apărea o problemă cu alte limbi. Din fericire, traducătorii și aplicațiile de traducere vin cu o taxă suplimentară, care într-un mod puternic și, cel mai important pentru noi, gratuit, ne va traduce în toate limbile pentru toți oamenii de texte. Cu toate acestea, este sigur că proprietatea traducătorului va fi un proiect atât de grozav atunci când investești la prima vedere? & Nbsp; Răspunsul este simplu - desigur că nu! Și pentru doamnele care, în ciuda bunului simț, încă nu sunt convinse de ultima, voi încerca să prezint câteva fapte care îmi confirmă părerea.

https://puro-n.eu PurosalinPurosalin - Ardeți grăsimea și mai repede pentru a scăpa de kilogramele în exces

În primul rând, traducătorul poate fi extrem de nesigur, deoarece folosesc traduceri literale, dar eu nu folosesc idiomuri. Prin urmare, se va numi, de exemplu, că zicala „nu ceașca mea de ceai” (nu este cazul meu se va traduce prin „nu ceașca mea de ceai”. Ba mai mult, ele pot fi reduse la fraze utilizate în mod obișnuit, nu la fraze specializate folosite ca dovadă în sfera afacerilor sau a medicinei. Și, în timp ce va fi benefic în traducerile de care avem nevoie doar pentru nevoi independente, așa că, în succesul traducerii unui document important de către un traducător, nu numai că ne putem expune la ridicol, dar pot fi înțeleși în mod greșit în lume, ceea ce poate duce la consecințe mult mai dificile. & Nbsp Mai mult, un traducător cu cunoștințe artificiale nu știe gramatică. În reușita traducerii din engleză în poloneză poate face față, dar atunci când traducem din limba noastră (care va merge la o gramatică foarte complicată, cu siguranță se pierd foarte mult. Iar diferența dintre „eram într-o situație financiară periculoasă” și „ajung într-o situație financiară deplină” este destul de mare.

De asemenea, traducătorul nu va face o traducere jurată pentru noi. Nu există, totuși, întotdeauna necesar în succesul fiecărei traduceri. Dar etapa de care este nevoie, mai ales în reușita traducerii documentelor oficiale importante. În concluzie, nu sugerez că este necesară traducerea unui traducător calificat. Cel mai important este să înțelegem de ce avem nevoie de text. Dacă reclama trimisă la noi este o conversație cu prietenii, putem intra fără niciun obstacol în articolul traducătorului și să o traducem. Cu toate acestea, toate e-mailurile și materialele importante sunt cel mai bine încredințate specialiștilor.